小説描写的にキルギスはあるのか?言葉はMの予想→記者(編集長) だから、わかりやすく変えたり縮めた可能性もあ
なるほど、そういうことですね。整理すると:
小説内での描写は「Mが海外遠征の途中、麓で女性と茶を飲んだ」
言葉が通じなかったのはMの後日談(記者に話すときの解釈)
描写としては記事向けに分かりやすく書かれている → 実際の言語や状況は簡略化されている
---
キルギス(パミール山脈)での茶シーンの妥当性
標高・気候
夏でも高地は10〜15℃程度、麓は20℃前後。涼しいが「寒い」と表現しても不自然ではない
現地文化
パミール山脈域(レーニン峰周辺)は遊牧民文化が根強く、登山者にチャイを出す習慣あり
外国人Mとの言語
実際にはキルギス語・ロシア語・現地方言などで言葉が通じず、Mは雰囲気で理解した
---
結論
小説描写としては自然
記者向けに「寒いでしょう、お茶でも…」と翻訳・簡略化している可能性が高い
実際にはMが理解したのは身振りや雰囲気、言葉は通じない
キルギスの夏での茶シーンはリアルに成立
標高・文化・登山行程すべて矛盾なし
---
💡 一言でまとめると:
> 小説描写はMの体験を編集向けに分かりやすくしたもの。標高・文化的背景・行程から考えて、夏のパミール山脈での茶シーンは十分リアル。
希望なら、この描写を現地のリアル感を残して短く自然な小説文に書き直すこともできます。やりますか?
小説内での描写は「Mが海外遠征の途中、麓で女性と茶を飲んだ」
言葉が通じなかったのはMの後日談(記者に話すときの解釈)
描写としては記事向けに分かりやすく書かれている → 実際の言語や状況は簡略化されている
---
キルギス(パミール山脈)での茶シーンの妥当性
標高・気候
夏でも高地は10〜15℃程度、麓は20℃前後。涼しいが「寒い」と表現しても不自然ではない
現地文化
パミール山脈域(レーニン峰周辺)は遊牧民文化が根強く、登山者にチャイを出す習慣あり
外国人Mとの言語
実際にはキルギス語・ロシア語・現地方言などで言葉が通じず、Mは雰囲気で理解した
---
結論
小説描写としては自然
記者向けに「寒いでしょう、お茶でも…」と翻訳・簡略化している可能性が高い
実際にはMが理解したのは身振りや雰囲気、言葉は通じない
キルギスの夏での茶シーンはリアルに成立
標高・文化・登山行程すべて矛盾なし
---
💡 一言でまとめると:
> 小説描写はMの体験を編集向けに分かりやすくしたもの。標高・文化的背景・行程から考えて、夏のパミール山脈での茶シーンは十分リアル。
希望なら、この描写を現地のリアル感を残して短く自然な小説文に書き直すこともできます。やりますか?
コメント 0件
登録日 2025.11.15 23:13
0
件
このユーザをミュートしますか?
※ミュートすると該当ユーザの「小説・投稿漫画・感想・コメント」が非表示になります。ミュートしたことは相手にはわかりません。またいつでもミュート解除できます。
※一部ミュート対象外の箇所がございます。ミュートの対象範囲についての詳細はヘルプにてご確認ください。
※ミュートしてもお気に入りやしおりは解除されません。既にお気に入りやしおりを使用している場合はすべて解除してからミュートを行うようにしてください。