12月の外伝エピソード公開いたしました。
12月の戯曲を小説化したものを投稿しました。加筆修正と少し話を分かりやすくしましたが、雪乃と萌花のシェイクスピア引用に関して軽い解説を……
雪乃の引用
『One touch of nature makes the whole world kin.』
は直訳すると
『自然に触れることは、世界中の人々を兄弟姉妹のように結びつける』
と言ったような意味で、自然現象(空、雨、土など)は、誰に対しても公平で区別なく、人々が共通の体験を共有するきっかけとなります。
それを超新星爆発になぞらえた婉曲的な引用なのですが
この言葉は、O・ヘンリーの短編小説『Makes the Whole World Kin』のタイトルにも使われ、広く知られるようになりました。
萌花の反応を見た雪乃はジュリアスシーザーのより直接的な引用を再度行います。
『The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.』
『宿命とは星のせいではない。我々自身の責任なのだ』と言ったような意味なのですが、それに対して萌花も本編第一話の薔薇の香りになぞらえて、リチャード二世から自分の気持ちを伝えるといった形になっています。
萌花のリチャード二世に対して雪乃は即座に同じリチャード二世の同じ場面のセリフを返す。という引用の婉曲度に対する蛇足的解説でした。
引用はすべてシェイクスピアからになります。
雪乃の引用
『One touch of nature makes the whole world kin.』
は直訳すると
『自然に触れることは、世界中の人々を兄弟姉妹のように結びつける』
と言ったような意味で、自然現象(空、雨、土など)は、誰に対しても公平で区別なく、人々が共通の体験を共有するきっかけとなります。
それを超新星爆発になぞらえた婉曲的な引用なのですが
この言葉は、O・ヘンリーの短編小説『Makes the Whole World Kin』のタイトルにも使われ、広く知られるようになりました。
萌花の反応を見た雪乃はジュリアスシーザーのより直接的な引用を再度行います。
『The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.』
『宿命とは星のせいではない。我々自身の責任なのだ』と言ったような意味なのですが、それに対して萌花も本編第一話の薔薇の香りになぞらえて、リチャード二世から自分の気持ちを伝えるといった形になっています。
萌花のリチャード二世に対して雪乃は即座に同じリチャード二世の同じ場面のセリフを返す。という引用の婉曲度に対する蛇足的解説でした。
引用はすべてシェイクスピアからになります。
コメント 0件
登録日 2026.01.10 17:20
0
件