12月の外伝エピソード公開いたしました。
12月の戯曲を小説化したものを投稿しました。加筆修正と少し話を分かりやすくしましたが、雪乃と萌花のシェイクスピア引用に関して軽い解説を……
雪乃の引用
『One touch of nature makes the whole world kin.』
は直訳すると
『自然に触れることは、世界中の人々を兄弟姉妹のように結びつける』
と言ったような意味で、自然現象(空、雨、土など)は、誰に対しても公平で区別なく、人々が共通の体験を共有するきっかけとなります。
それを超新星爆発になぞらえた婉曲的な引用なのですが
この言葉は、O・ヘンリーの短編小説『Makes the Whole World Kin』のタイトルにも使われ、広く知られるようになりました。
萌花の反応を見た雪乃はジュリアスシーザーのより直接的な引用を再度行います。
『The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.』
『宿命とは星のせいではない。我々自身の責任なのだ』と言ったような意味なのですが、それに対して萌花も本編第一話の薔薇の香りになぞらえて、リチャード二世から自分の気持ちを伝えるといった形になっています。
萌花のリチャード二世に対して雪乃は即座に同じリチャード二世の同じ場面のセリフを返す。という引用の婉曲度に対する蛇足的解説でした。
引用はすべてシェイクスピアからになります。
雪乃の引用
『One touch of nature makes the whole world kin.』
は直訳すると
『自然に触れることは、世界中の人々を兄弟姉妹のように結びつける』
と言ったような意味で、自然現象(空、雨、土など)は、誰に対しても公平で区別なく、人々が共通の体験を共有するきっかけとなります。
それを超新星爆発になぞらえた婉曲的な引用なのですが
この言葉は、O・ヘンリーの短編小説『Makes the Whole World Kin』のタイトルにも使われ、広く知られるようになりました。
萌花の反応を見た雪乃はジュリアスシーザーのより直接的な引用を再度行います。
『The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.』
『宿命とは星のせいではない。我々自身の責任なのだ』と言ったような意味なのですが、それに対して萌花も本編第一話の薔薇の香りになぞらえて、リチャード二世から自分の気持ちを伝えるといった形になっています。
萌花のリチャード二世に対して雪乃は即座に同じリチャード二世の同じ場面のセリフを返す。という引用の婉曲度に対する蛇足的解説でした。
引用はすべてシェイクスピアからになります。
コメント 0件
登録日 2026.01.10 17:20
0
件
このユーザをミュートしますか?
※ミュートすると該当ユーザの「小説・投稿漫画・感想・コメント」が非表示になります。ミュートしたことは相手にはわかりません。またいつでもミュート解除できます。
※一部ミュート対象外の箇所がございます。ミュートの対象範囲についての詳細はヘルプにてご確認ください。
※ミュートしてもお気に入りやしおりは解除されません。既にお気に入りやしおりを使用している場合はすべて解除してからミュートを行うようにしてください。