2 / 2
2025/01/28 子供は保育園お休み
しおりを挟む
息子の熱はだいぶ下がったけれど、
朝測ったらまだ37.2度あるため、保育園はお休み。
そして昨日高熱だったからインフルエンザではないかと思ったので、病院で検査してもらうことにした。
結果は陰性。
良かったけれども、結局何の風邪かはわからなかった。
仕事もしなければいけないため、今日は義母に来てもらい自宅でテレワークで仕事した。
↓日記を要約する一文
息子はまだ熱があるため病院へ行きインフルエンザかどうか検査をしてもらった。結果は陰性で特に問題なかった。
↓自力で英作文した一文
We went to the hospital as my son still has a fever. Though he was checed(検査?),
he is no problem. He is 陰性.
↓chatGPT
一文
My son still had a fever, so we went to the hospital to test for influenza. The results were negative, and there were no particular issues.
↓日記そのまま
My son’s fever has gone down a lot, but it was still 37.2°C when I checked this morning, so we decided to keep him home from daycare. Since he had a high fever yesterday, I suspected it might be influenza, so we took him to the hospital for a test. The result was negative. I was relieved, but in the end, we still don’t know what kind of cold it was. Since I had to work, I asked my mother-in-law to come over, and I worked from home via telework today.
↓chatGPTに質問して調べたこと
“Come over” は、「(話し手の場所や近くに)来る」「立ち寄る」という意味です。話し手の家や職場など、自分のいる場所に誰かが訪れるときに使われます。
例えば:
• Can you come over for dinner tonight?
(今夜夕食に来られる?)
• My friend came over to help me with my homework.
(友達が宿題を手伝いに来てくれた。)
今回の文では、義母があなたの家に来てくれたことを指しています。
-----------------------------------
“I asked” を使っているのは、「義母に来てもらうようお願いした」というニュアンスを表すためです。英語では、誰かに何かを頼む・お願いする場合に「ask」という動詞をよく使います。具体的に言うと、以下のような意味合いになります:
I asked my mother-in-law to come over
=「義母に(自分の家に)来るようお願いした」
この場合、「I asked」を使うことで、あなたが主体的に義母に依頼したことが明確に伝わります。
もし「義母が自発的に来てくれた」というニュアンスを表現したい場合は、以下のように言うこともできます:
• My mother-in-law came over to help me.
(義母が手伝いに来てくれた。)
ただし、文脈上「あなたがお願いした」という状況を正確に伝えるには「I asked」を使うのが自然です。
-----------------------------------
この文で “Since” を使っているのは、「理由」を表すためです。つまり、“Since I had to work” は 「仕事をしなければならなかったので」 という意味になります。
英語では、「理由」を説明する際に “Since” と “Because” のどちらかを使うことができます。ただし、次のようなニュアンスの違いがあります:
1. Since のニュアンス:
• 「~なので」「~だから」という理由を表しますが、主文(メインの内容)に重きを置きたいときに使われることが多いです。
• この場合、理由はあくまで背景情報として軽く触れるイメージです。
例:
Since I was tired, I went to bed early.
(疲れていたので、早く寝ました。)
→ 主に「早く寝たこと」が重要で、「疲れていた」はその理由としてさらっと説明しています。
2. Because のニュアンス:
• “Because” は理由を強調したい場合に使われます。
• 「なぜなら~だから」という明確な説明を求めたり、重要視する場合に使うことが多いです。
例:
I went to bed early because I was tired.
(疲れていたから早く寝ました。)
→ 疲れていたことを強調しつつ、それが理由で早く寝たと伝えます。
この文の「Since」を使った理由:
“Since I had to work, I asked my mother-in-law to come over…”
→ ここでは「仕事をしなければならなかった」という理由は、あくまで背景情報として軽く触れていて、メインの内容(義母に頼んだことやテレワークをしたこと)が重要だからです。
もし “Because” を使った場合:
Because I had to work, I asked my mother-in-law to come over…
→ 「仕事をしなければならなかった」ことを強調しているニュアンスになりますが、この文脈では少し不自然に感じられることもあります。
まとめ:この場合、“Since” は理由を自然に軽く説明するために選ばれています!
朝測ったらまだ37.2度あるため、保育園はお休み。
そして昨日高熱だったからインフルエンザではないかと思ったので、病院で検査してもらうことにした。
結果は陰性。
良かったけれども、結局何の風邪かはわからなかった。
仕事もしなければいけないため、今日は義母に来てもらい自宅でテレワークで仕事した。
↓日記を要約する一文
息子はまだ熱があるため病院へ行きインフルエンザかどうか検査をしてもらった。結果は陰性で特に問題なかった。
↓自力で英作文した一文
We went to the hospital as my son still has a fever. Though he was checed(検査?),
he is no problem. He is 陰性.
↓chatGPT
一文
My son still had a fever, so we went to the hospital to test for influenza. The results were negative, and there were no particular issues.
↓日記そのまま
My son’s fever has gone down a lot, but it was still 37.2°C when I checked this morning, so we decided to keep him home from daycare. Since he had a high fever yesterday, I suspected it might be influenza, so we took him to the hospital for a test. The result was negative. I was relieved, but in the end, we still don’t know what kind of cold it was. Since I had to work, I asked my mother-in-law to come over, and I worked from home via telework today.
↓chatGPTに質問して調べたこと
“Come over” は、「(話し手の場所や近くに)来る」「立ち寄る」という意味です。話し手の家や職場など、自分のいる場所に誰かが訪れるときに使われます。
例えば:
• Can you come over for dinner tonight?
(今夜夕食に来られる?)
• My friend came over to help me with my homework.
(友達が宿題を手伝いに来てくれた。)
今回の文では、義母があなたの家に来てくれたことを指しています。
-----------------------------------
“I asked” を使っているのは、「義母に来てもらうようお願いした」というニュアンスを表すためです。英語では、誰かに何かを頼む・お願いする場合に「ask」という動詞をよく使います。具体的に言うと、以下のような意味合いになります:
I asked my mother-in-law to come over
=「義母に(自分の家に)来るようお願いした」
この場合、「I asked」を使うことで、あなたが主体的に義母に依頼したことが明確に伝わります。
もし「義母が自発的に来てくれた」というニュアンスを表現したい場合は、以下のように言うこともできます:
• My mother-in-law came over to help me.
(義母が手伝いに来てくれた。)
ただし、文脈上「あなたがお願いした」という状況を正確に伝えるには「I asked」を使うのが自然です。
-----------------------------------
この文で “Since” を使っているのは、「理由」を表すためです。つまり、“Since I had to work” は 「仕事をしなければならなかったので」 という意味になります。
英語では、「理由」を説明する際に “Since” と “Because” のどちらかを使うことができます。ただし、次のようなニュアンスの違いがあります:
1. Since のニュアンス:
• 「~なので」「~だから」という理由を表しますが、主文(メインの内容)に重きを置きたいときに使われることが多いです。
• この場合、理由はあくまで背景情報として軽く触れるイメージです。
例:
Since I was tired, I went to bed early.
(疲れていたので、早く寝ました。)
→ 主に「早く寝たこと」が重要で、「疲れていた」はその理由としてさらっと説明しています。
2. Because のニュアンス:
• “Because” は理由を強調したい場合に使われます。
• 「なぜなら~だから」という明確な説明を求めたり、重要視する場合に使うことが多いです。
例:
I went to bed early because I was tired.
(疲れていたから早く寝ました。)
→ 疲れていたことを強調しつつ、それが理由で早く寝たと伝えます。
この文の「Since」を使った理由:
“Since I had to work, I asked my mother-in-law to come over…”
→ ここでは「仕事をしなければならなかった」という理由は、あくまで背景情報として軽く触れていて、メインの内容(義母に頼んだことやテレワークをしたこと)が重要だからです。
もし “Because” を使った場合:
Because I had to work, I asked my mother-in-law to come over…
→ 「仕事をしなければならなかった」ことを強調しているニュアンスになりますが、この文脈では少し不自然に感じられることもあります。
まとめ:この場合、“Since” は理由を自然に軽く説明するために選ばれています!
0
この作品の感想を投稿する
あなたにおすすめの小説
三十年後に届いた白い手紙
RyuChoukan
ファンタジー
三十年前、帝国は一人の少年を裏切り者として処刑した。
彼は最後まで、何も語らなかった。
その罪の真相を知る者は、ただ一人の女性だけだった。
戴冠舞踏会の夜。
公爵令嬢は、一通の白い手紙を手に、皇帝の前に立つ。
それは復讐でも、告発でもない。
三十年間、辺境の郵便局で待ち続けられていた、
「渡されなかった約束」のための手紙だった。
沈黙のまま命を捨てた男と、
三十年、ただ待ち続けた女。
そして、すべてを知った上で扉を開く、次の世代。
これは、
遅れて届いた手紙が、
人生と運命を静かに書き換えていく物語。
どうしよう私、弟にお腹を大きくさせられちゃった!~弟大好きお姉ちゃんの秘密の悩み~
さいとう みさき
恋愛
「ま、まさか!?」
あたし三鷹優美(みたかゆうみ)高校一年生。
弟の晴仁(はると)が大好きな普通のお姉ちゃん。
弟とは凄く仲が良いの!
それはそれはものすごく‥‥‥
「あん、晴仁いきなりそんなのお口に入らないよぉ~♡」
そんな関係のあたしたち。
でもある日トイレであたしはアレが来そうなのになかなか来ないのも気にもせずスカートのファスナーを上げると‥‥‥
「うそっ! お腹が出て来てる!?」
お姉ちゃんの秘密の悩みです。
主人公の恋敵として夫に処刑される王妃として転生した私は夫になる男との結婚を阻止します
白雪の雫
ファンタジー
突然ですが質問です。
あなたは【真実の愛】を信じますか?
そう聞かれたら私は『いいえ!』『No!』と答える。
だって・・・そうでしょ?
ジュリアーノ王太子の(名目上の)父親である若かりし頃の陛下曰く「私と彼女は真実の愛で結ばれている」という何が何だか訳の分からない理屈で、婚約者だった大臣の姫ではなく平民の女を妃にしたのよ!?
それだけではない。
何と平民から王妃になった女は庭師と不倫して不義の子を儲け、その不義の子ことジュリアーノは陛下が側室にも成れない身分の低い女が産んだ息子のユーリアを後宮に入れて妃のように扱っているのよーーーっ!!!
私とジュリアーノの結婚は王太子の後見になって欲しいと陛下から土下座をされてまで請われたもの。
それなのに・・・ジュリアーノは私を後宮の片隅に追いやりユーリアと毎晩「アッー!」をしている。
しかも!
ジュリアーノはユーリアと「アッー!」をするにしてもベルフィーネという存在が邪魔という理由だけで、正式な王太子妃である私を車裂きの刑にしやがるのよ!!!
マジかーーーっ!!!
前世は腐女子であるが会社では働く女性向けの商品開発に携わっていた私は【夢色の恋人達】というBLゲームの、悪役と位置づけられている王太子妃のベルフィーネに転生していたのよーーーっ!!!
思い付きで書いたので、ガバガバ設定+矛盾がある+ご都合主義。
世界観、建築物や衣装等は古代ギリシャ・ローマ神話、古代バビロニアをベースにしたファンタジー、ベルフィーネの一人称は『私』と書いて『わたくし』です。
愛された側妃と、愛されなかった正妃
編端みどり
恋愛
隣国から嫁いだ正妃は、夫に全く相手にされない。
夫が愛しているのは、美人で妖艶な側妃だけ。
連れて来た使用人はいつの間にか入れ替えられ、味方がいなくなり、全てを諦めていた正妃は、ある日側妃に子が産まれたと知った。自分の子として育てろと無茶振りをした国王と違い、産まれたばかりの赤ん坊は可愛らしかった。
正妃は、子育てを通じて強く逞しくなり、夫を切り捨てると決めた。
※カクヨムさんにも掲載中
※ 『※』があるところは、血の流れるシーンがあります
※センシティブな表現があります。血縁を重視している世界観のためです。このような考え方を肯定するものではありません。不快な表現があればご指摘下さい。
つまらない妃と呼ばれた日
柴田はつみ
恋愛
公爵令嬢リーシャは政略結婚で王妃に迎えられる。だが国王レオニスの隣には、幼馴染のセレスが“当然”のように立っていた。祝宴の夜、リーシャは国王が「つまらない妃だ」と語る声を聞いてしまい、心を閉ざす。
舞踏会で差し出された手を取らず、王弟アドリアンの助けで踊ったことで、噂は一気に燃え上がる――「王妃は王弟と」「国王の本命は幼馴染」と。
さらに宰相は儀礼と世論を操り、王妃を孤立させる策略を進める。監視の影、届かない贈り物、すり替えられた言葉、そして“白薔薇の香”が事件現場に残る冤罪の罠。
リーシャは微笑を鎧に「今日から、王の隣に立たない」と決めるが、距離を取るほど誤解は確定し、王宮は二人を引き裂いていく。
――つまらない妃とは、いったい誰が作ったのか。真実が露わになった時、失われた“隣”は戻るのか。
サレ妻の娘なので、母の敵にざまぁします
二階堂まりい
大衆娯楽
大衆娯楽部門最高記録1位!
※この物語はフィクションです
流行のサレ妻ものを眺めていて、私ならどうする? と思ったので、短編でしたためてみました。
当方未婚なので、妻目線ではなく娘目線で失礼します。
ユーザ登録のメリット
- 毎日¥0対象作品が毎日1話無料!
- お気に入り登録で最新話を見逃さない!
- しおり機能で小説の続きが読みやすい!
1~3分で完了!
無料でユーザ登録する
すでにユーザの方はログイン
閉じる