AI翻訳での気づき
父と母はある雑誌の 撮影現場で知り合った
父はフォトアシスタント 母はヘアスタイリストだった
という文章をAIに英語に翻訳してもらった。
最初は
My dad and mom met while working on a magazine shoot.
He was a photo assistant, she was a hairstylist.
と出てきたのだけど、注意書きで
「My dad and mom met」より「My mom and dad met」の方が口語ではよく使われます(ただし両方正しいです)。
と書かれていた。
「これがより自然なら、
My mom and dad met while working on a magazine shoot.
she was a hairstylist, he was a photo assistant,
の方が良くないですか?」と訊いてみた。
母が先に来るのなら、母の職業を先に書いた方がいいんじゃないかと。
でもAIの答えは
「“My mom and dad met while working on a magazine shoot—
he was a photo assistant, she was a hairstylist.”
が一番滑らかに感じられます」
だそうで。
別の英文辞書で検索しても、母を先に持ってくるほうがより口語として自然なんだって。
でも職業を説明する時などは父からなんだって。
文法は間違っていない。でも、こういうことって、英語で物を書く人じゃないと気が付かないんだろうなあ。
父はフォトアシスタント 母はヘアスタイリストだった
という文章をAIに英語に翻訳してもらった。
最初は
My dad and mom met while working on a magazine shoot.
He was a photo assistant, she was a hairstylist.
と出てきたのだけど、注意書きで
「My dad and mom met」より「My mom and dad met」の方が口語ではよく使われます(ただし両方正しいです)。
と書かれていた。
「これがより自然なら、
My mom and dad met while working on a magazine shoot.
she was a hairstylist, he was a photo assistant,
の方が良くないですか?」と訊いてみた。
母が先に来るのなら、母の職業を先に書いた方がいいんじゃないかと。
でもAIの答えは
「“My mom and dad met while working on a magazine shoot—
he was a photo assistant, she was a hairstylist.”
が一番滑らかに感じられます」
だそうで。
別の英文辞書で検索しても、母を先に持ってくるほうがより口語として自然なんだって。
でも職業を説明する時などは父からなんだって。
文法は間違っていない。でも、こういうことって、英語で物を書く人じゃないと気が付かないんだろうなあ。
コメント 0件
登録日 2025.09.26 16:30
0
件
このユーザをミュートしますか?
※ミュートすると該当ユーザの「小説・投稿漫画・感想・コメント」が非表示になります。ミュートしたことは相手にはわかりません。またいつでもミュート解除できます。
※一部ミュート対象外の箇所がございます。ミュートの対象範囲についての詳細はヘルプにてご確認ください。
※ミュートしてもお気に入りやしおりは解除されません。既にお気に入りやしおりを使用している場合はすべて解除してからミュートを行うようにしてください。