界うさ

界うさ

創作のことをいつも考えてぼーっとしています。BL漫画「ニューヨーク・フォーサム」および外伝の小説執筆中。

AI翻訳での気づき

父と母はある雑誌の 撮影現場で知り合った
父はフォトアシスタント 母はヘアスタイリストだった

という文章をAIに英語に翻訳してもらった。

最初は
My dad and mom met while working on a magazine shoot.

He was a photo assistant, she was a hairstylist.

と出てきたのだけど、注意書きで
「My dad and mom met」より「My mom and dad met」の方が口語ではよく使われます(ただし両方正しいです)。

と書かれていた。

「これがより自然なら、
My mom and dad met while working on a magazine shoot.
she was a hairstylist, he was a photo assistant,

の方が良くないですか?」と訊いてみた。
母が先に来るのなら、母の職業を先に書いた方がいいんじゃないかと。

でもAIの答えは

「“My mom and dad met while working on a magazine shoot—
he was a photo assistant, she was a hairstylist.”
が一番滑らかに感じられます」

だそうで。

別の英文辞書で検索しても、母を先に持ってくるほうがより口語として自然なんだって。
でも職業を説明する時などは父からなんだって。

文法は間違っていない。でも、こういうことって、英語で物を書く人じゃないと気が付かないんだろうなあ。
コメント 0
登録日 2025.09.26 16:30

コメントを投稿する

1,000文字以内
この記事に関するコメントは承認制です

ログインするとコメントの投稿ができます。
ログイン   新規ユーザ登録

0