AI翻訳での気づき
父と母はある雑誌の 撮影現場で知り合った
父はフォトアシスタント 母はヘアスタイリストだった
という文章をAIに英語に翻訳してもらった。
最初は
My dad and mom met while working on a magazine shoot.
He was a photo assistant, she was a hairstylist.
と出てきたのだけど、注意書きで
「My dad and mom met」より「My mom and dad met」の方が口語ではよく使われます(ただし両方正しいです)。
と書かれていた。
「これがより自然なら、
My mom and dad met while working on a magazine shoot.
she was a hairstylist, he was a photo assistant,
の方が良くないですか?」と訊いてみた。
母が先に来るのなら、母の職業を先に書いた方がいいんじゃないかと。
でもAIの答えは
「“My mom and dad met while working on a magazine shoot—
he was a photo assistant, she was a hairstylist.”
が一番滑らかに感じられます」
だそうで。
別の英文辞書で検索しても、母を先に持ってくるほうがより口語として自然なんだって。
でも職業を説明する時などは父からなんだって。
文法は間違っていない。でも、こういうことって、英語で物を書く人じゃないと気が付かないんだろうなあ。
父はフォトアシスタント 母はヘアスタイリストだった
という文章をAIに英語に翻訳してもらった。
最初は
My dad and mom met while working on a magazine shoot.
He was a photo assistant, she was a hairstylist.
と出てきたのだけど、注意書きで
「My dad and mom met」より「My mom and dad met」の方が口語ではよく使われます(ただし両方正しいです)。
と書かれていた。
「これがより自然なら、
My mom and dad met while working on a magazine shoot.
she was a hairstylist, he was a photo assistant,
の方が良くないですか?」と訊いてみた。
母が先に来るのなら、母の職業を先に書いた方がいいんじゃないかと。
でもAIの答えは
「“My mom and dad met while working on a magazine shoot—
he was a photo assistant, she was a hairstylist.”
が一番滑らかに感じられます」
だそうで。
別の英文辞書で検索しても、母を先に持ってくるほうがより口語として自然なんだって。
でも職業を説明する時などは父からなんだって。
文法は間違っていない。でも、こういうことって、英語で物を書く人じゃないと気が付かないんだろうなあ。
コメント 0件
登録日 2025.09.26 16:30
0
件