43 / 102
がーじゅーみやらび(我の強い美童)
7.英作文の課題
しおりを挟む
At Nakagusuku Village, Okinawa; June, 2000.
The narrator of this story is Rika Aguni.
翌週、多恵子が千秋のピンチヒッターで夜勤に入ったので、あたしは一人で英会話スクールへ行った。ちょうど、英作文の課題が返ってきていた。
“I like Taeko's essey ! It's so sweet !”
(私、多恵子のエッセイが好きよ。とっても甘いの!)
英会話の先生があたしに耳打ちして、多恵子の英作文を見せてくれたのだ。sweet? 甘いってこと? お菓子の話でも書いたのかしら?
あたしは多恵子の英作文を読んだ。そして、思わず吹き出してしまった。
あたしの日本語訳を添えておきます。ご参考までに。
---
“No news is good news.”
「便りのないのは良い便り」
Although I know this proverb well, neither gets any letters nor is called by my friends makes me nervous.
もちろん、あたしはそのことわざをよーく知ってますけど、友達から全く手紙や電話がないってのはちょっとナーバスになります。
Especially, I can't live without news from my boyfriend.
特に、ボーイフレンドが何の知らせもよこさないってのは我慢できません。
He went Philadelphia during last week because he had to take the ECFMG Clinical Skills Assessment (CSA).
彼は先週ずっとフィラデルフィアに行ってました。ECFMG(アメリカ医師国家資格)のCSA(臨床実技試験)を受けるためにです。
It was the first time I missed him; we have known each other since we were small children, and never had left so far.
あたしは初めて寂しいと思いました。あたしたちは幼馴染で、そんなに遠く離れ離れになったことがなかったのです。
I sent much e-mail for my boyfriend.
あたしはたくさんのメールを彼に送りました。
In contrast, he had never called me during that week and he replied only a few.
対照的に、彼はあたしに一度も電話を掛けてこなかったし、返事もそんなにしませんでした。
In addition, all his writing was full of fun.
おまけに、彼の書いていることは冗談一色。
It was neither Japanese nor English; it was full of symbols!
日本語でも英語でもなく、記号ばっかり!
I knew he was joking.
ええ、もちろん、わかってますよ。
He tried to notice me how he was fine in his own way.
彼が彼なりに、元気だ、心配ないってあたしに伝えようとしているって。
Nevertheless, these made me sad.
だけど、あたしは悲しかった。
I always wanted him to write me more passionately than before.
もうちょっと情熱的な言葉ってのを期待してたんですけどね。
Therefore, I want to change that proverb for me, “Good news is good news!”
つまり、あたしはことわざを自分のためにこう書き換えたいのです。「良い便りこそ良い便り!」
---
あたしは大声で笑い転げた。多恵子って、ホント素直だよねー。
The narrator of this story is Rika Aguni.
翌週、多恵子が千秋のピンチヒッターで夜勤に入ったので、あたしは一人で英会話スクールへ行った。ちょうど、英作文の課題が返ってきていた。
“I like Taeko's essey ! It's so sweet !”
(私、多恵子のエッセイが好きよ。とっても甘いの!)
英会話の先生があたしに耳打ちして、多恵子の英作文を見せてくれたのだ。sweet? 甘いってこと? お菓子の話でも書いたのかしら?
あたしは多恵子の英作文を読んだ。そして、思わず吹き出してしまった。
あたしの日本語訳を添えておきます。ご参考までに。
---
“No news is good news.”
「便りのないのは良い便り」
Although I know this proverb well, neither gets any letters nor is called by my friends makes me nervous.
もちろん、あたしはそのことわざをよーく知ってますけど、友達から全く手紙や電話がないってのはちょっとナーバスになります。
Especially, I can't live without news from my boyfriend.
特に、ボーイフレンドが何の知らせもよこさないってのは我慢できません。
He went Philadelphia during last week because he had to take the ECFMG Clinical Skills Assessment (CSA).
彼は先週ずっとフィラデルフィアに行ってました。ECFMG(アメリカ医師国家資格)のCSA(臨床実技試験)を受けるためにです。
It was the first time I missed him; we have known each other since we were small children, and never had left so far.
あたしは初めて寂しいと思いました。あたしたちは幼馴染で、そんなに遠く離れ離れになったことがなかったのです。
I sent much e-mail for my boyfriend.
あたしはたくさんのメールを彼に送りました。
In contrast, he had never called me during that week and he replied only a few.
対照的に、彼はあたしに一度も電話を掛けてこなかったし、返事もそんなにしませんでした。
In addition, all his writing was full of fun.
おまけに、彼の書いていることは冗談一色。
It was neither Japanese nor English; it was full of symbols!
日本語でも英語でもなく、記号ばっかり!
I knew he was joking.
ええ、もちろん、わかってますよ。
He tried to notice me how he was fine in his own way.
彼が彼なりに、元気だ、心配ないってあたしに伝えようとしているって。
Nevertheless, these made me sad.
だけど、あたしは悲しかった。
I always wanted him to write me more passionately than before.
もうちょっと情熱的な言葉ってのを期待してたんですけどね。
Therefore, I want to change that proverb for me, “Good news is good news!”
つまり、あたしはことわざを自分のためにこう書き換えたいのです。「良い便りこそ良い便り!」
---
あたしは大声で笑い転げた。多恵子って、ホント素直だよねー。
応援ありがとうございます!
0
お気に入りに追加
0
1 / 5
この作品を読んでいる人はこんな作品も読んでいます!
ユーザ登録のメリット
- 毎日¥0対象作品が毎日1話無料!
- お気に入り登録で最新話を見逃さない!
- しおり機能で小説の続きが読みやすい!
1~3分で完了!
無料でユーザ登録する
すでにユーザの方はログイン
閉じる