外れスキルと言われたスキルツリーは地球の知識ではチートでした
乗り替わった相手は公爵の息子、ルシェール(18歳)。外れスキルと言うことで弟に殺されたばかりの身体に乗り移った。まぁ、死んだことにして俺は自由に生きてみようと思う。
塩漬けワイバーンと受付嬢 の回。
ワイバーンの群れが塩漬けになっている、それは出発時点で明示されていたのだから、受付嬢の罪は「えー? た、大変ですギルマスー!!」って言わなかった事くらいなのでは。
倒せないなりに調査隊を送るのはむしろギルマスのお仕事、受付の采配する事では……。
(「えー、ホントですかー?」とか「証拠見せてくださいよー?」とか言わないだけまし……)
ボスが居たぞ、危ないだろうが!とかは情報ありがとうございますー、はい情報料、ギルマス呼びますのでお待ち下さいねー位のとこだろうか。
(……あれ、何でコイツ、ギルマス呼ばないんだ? 横領でもしてるのか……?)
タイトルの日本語が間違ってますよ。
このタイトルでは、真逆の意味「スキルツリー」が「地球の知識では外れスキル」なんだけれど、「現地の意味」では「チートでした」という意味になってしまいます。
作者様の言いたいことを正しく書くならば、「外れスキルと言われたスキルツリーは地球の知識ではチートでした」あるいは「地球の知識で『は』外れスキルと言われたスキルツリーはチートでした」になりますが、日本語として読者に理解しやすい文章を提供するのであれば前者が圧倒的に正解となります。
もちろん後者でも意味は通じはしますが、文章の稚拙さが目立つものとなってしまいます。
読み返し。
国に死亡報告とかしたかは知らないけれど、追放とか勘当じゃないし親にも使用人にも息子扱いされてるから、とりあえず隠し子になりました!って感じでまだ家族だぞ主人公よ。
まあ、多分もう理解できたと思うけど。
(弟はどうか知らない)
私達に必要なんじゃない、世界に必要なんだ!とか言っとけば少〜しは響いたかも知れないのに。
……いや、賢者超えてなんかわからないものになっちゃうだろうな……。
大賢者とか剣賢者とかなら良いけど超賢者とか宇宙賢者とかはマズイかもしれない。
「嵐の」「荒れた」のstormyなら発音記号は stˈɔɚmi または stˈɔːmi なのでカタカナで表音するならストーミィが正確かと
stromyだとストロミーで緑多めの風景写真?それかstormyのスペルミス扱い
ストロミーで検索すると近い音でstormyとか某アニメ映画の主題歌のstormyでるけどね
あなたにおすすめの小説
没落した貴族家に拾われたので恩返しで復興させます
六山葵
子爵家の長男ですが魔法適性が皆無だったので孤児院に預けられました。変化魔法があれば魔法適性なんて無くても無問題!
八神
学校ごと異世界に召喚された俺、拾ったスキルが強すぎたので無双します
名無し
異世界転生したらたくさんスキルもらったけど今まで選ばれなかったものだった~魔王討伐は無理な気がする~
宝者来価
魔王を倒した手柄を横取りされたけど、俺を処刑するのは無理じゃないかな
七辻ゆゆ
【老化返却】聖女の若さは俺の寿命だった〜回復魔法の代償を肩代わりしていた俺を追放した報いだ。回復のたびに毛が抜け、骨がスカスカになるが良い〜
寝て起きたら異世界じゃなくて会議室だった
収納魔法を極めた魔術師ですが、勇者パーティを追放されました。ところで俺の追放理由って “どれ” ですか?
木塚麻弥